Another title, suggested by my wonderful colleague (and accomplished translator) Sand Avidar-Walzer. I like the active nature of "inquiry," albeit it sounds still too mentalistic or intentional in the sense of subjective. But having intention at all is I think a definite step up from "knowing." This is why I enjoy the French savoir, which, though certainly remaining mentalistic or subjective carries with it a greater sense of intending or willing, which I think Nietzsche is after. Of course, the question for me is less how to stay true to the literal text as to grasp that text while also grasping the sense. If one could develop this translation of fröhliche Wissenschaft a little more, we might be getting there. A note on a recent comment on the last discussion of this translation: someone was exactly right in saying that I shouldn't forget that Nietzsche did have in mind the Provençal scholar-singers not only in his subtitle or other title to Die fröhliche Wissenschaft (and I should note that, as I see it, we're first and foremost translating the phrase here, not the title of the book)--and, for that matter, always had the thinker qua poet (or, more specifically, lyricist) in mind. This I think does lend a little freedom to the translator of Wissenschaft--a case I have been trying to make for a while.
No comments:
Post a Comment